Tabellen zur Beitragsformatierung

Jürgen (20.08.2012, 10:06):
Ich würde gerne in einem Beitrag einen Bereich zweispaltig gestalten, um einen Liedtext in Originalsprache, wie auch in deutscher Übersetzung nebeneinander zu stellen.

Untereinander geschrieben fällt das ganze sehr auseinander.

Ich habe gegoogelt: WoltLab bietet so etwas (zumindest mit Plugin) durchaus an.

Wie kann die Administration so etwas ermöglichen? (Sollte sie es wollen.)

Grüße
Jürgen
Jürgen (23.08.2012, 09:10):
Ich will mal ein Beispiel nennen, was ich vorhabe. Ich habe den Text von Lamento della Ninfa in einer Zitatbox, wobei ich einige Textstellen farblich hervorgehoben habe.

In einer zweiten Zitatbox befindet sich die deutsche Übersetzung.

Das sieht so aus:

Text Original
Lamento della Ninfa
(Ottavio Rinuccini)

Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì,
ch’una donzella fuora
del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto
scorgeasi il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sì calpestando i fiori
errava or qua, or là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:

«Amor», dicea, e ’l piè,
mirando il ciel, fermò,
«Dove, dov’è la fe’
che ’l traditor giurò?»

Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.

««Fa che ritorni il mio
amor com’ei pur fu,
o tu m’ancidi, ch’io
non mi tormenti più.

Non vo’ più ch’ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i martiri
più non darammi affè.

Perché di lui mi struggo,
tutt’orgoglioso sta,
che si, che si se ’l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei che ’l mio non è,
già non rinchiude in seno
amor si bella fè.

Né mai sì dolci baci
da quella bocca avrai,
nè più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai.»

Sì, tra sdegnosi pianti,
spargea le voci al ciel;
così nei cori amanti
mesce amor fiamma e gel.


Text Deutsch
Lamento della Ninfa
(Ottavio Rinuccini)

Phoebus hatte noch nicht
gezeigt der Welt den Tag,
als ein Mädchen
aus ihrem Hause trat.

Auf ihrem blassen Gesichte
trat ihr Schmerz zutage,
und oft kam
von ihrem Herzen her ein tiefes Seufzen.

Blumen niedertretend
irrte sie von hier nach dort
und beweinte auf diese Weise
ihre verlorene Liebe:

«Amor»,sprach sie mit Festigkeit,
aufschauend zum Himmel,
«wo, wo ist die Treue,
die mir der Verräter schwor?»

Armes Mägdelein, kann nicht, ach, nein,
kann nicht ertragen so viel eisige Gleichgültigkeit.

«Bewirke, dass zurückkomme meine Liebe,
wie sie einmal war,
oder töte mich, dass ich
nicht länger leide.

Nicht will ich, dass er seufze,
ist’s nicht weit von mir,
nein, nein, nicht will ich,
dass er mir noch mehr Schmerzen bringe.

Denn sehr stolz ist er,
dass er mich hat leiden gemacht,
denn, wenn ich vor ihm fliehe,
wird vielleicht er mich noch bitten?

Wenn sie für ihn hat heitereren
Blick als der meine,
hat dennoch sie nicht in ihrer Brust
eine Liebe so treu wie die meine.

Noch wird je er haben
Küsse so süß aus jenem Munde,
noch so zärtlich, ach, schweig,
schweig, zu gut weiß er es.»

So erfüllte sie, zwischen bitteren Tränen,
den Himmel mit ihrer Stimme;
so mischt im Herzen der Liebenden
die Liebe das Feuer mit dem Eise.


Wie schön (und sinnvoll bei Original und Übersetzung) wäre es, wenn die beiden Boxen nebeneinander angeordnet werden könnten.

Gibt es ein Tool, welches mir diesen Effekt ermöglicht?

Verzweifelte Grüße
Jürgen
satie (23.08.2012, 09:58):
Lieber Jürgen,
ich kümmere mich demnächst darum, aktuell mangelt es mir am Zeit. Evtl. ginge es aus mit html, ich würde dann einfach html erlauben müssen.

Herzlich,
S A T I E
Jürgen (23.08.2012, 12:00):
Hallo Satie,

HTML erlauben ist sehr gefährlich, weil dann auch Skripte gepostet werden können. Das würde ich nicht machen.

Ungefährlich, aber auch ein wenig aufwändiger, ist es einen zusätzlichen BBCode zu benutzen. Analog zur Erstellung von Listen, gäbe es dann einen Button *Tabelle erstellen*.
Wie das geht, lässt sich ergoogeln.

Im übrigen ist es nicht zeitkritisch. Hauptsache ich habe mal eine Antwort. :tongue:

Grüße
Jürgen